Lukas 10:12

SVEn Ik zeg u, dat het [dien van] Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.
Steph λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
Trans.

legō de ymin oti sodomois en tē ēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē


Alex λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
ASVI say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
BEI say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
Byz λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
DarbyI say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
ELB05Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt.
LSGJe vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Peshܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀
SchIch sage euch, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt.
Scriv λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
WebBut I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Weym "I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken